Nowości

:: Tłumaczymy dalej...

 8.8.2003 | {o}
Z pewnością wielu z Was dziwi sposób tłumaczenia tytułów na język Polski - dlaczego np. "The District"="Bez Pardonu"? Jak się okazuje - problemy z tłumaczeniem mają także inne kraje...

Zacznijmy od Francji: "Skins And Bones" według naszych zachodnich przyjaciół to "Cadium-X", "Ask Not" to "Situation de Crise" (Sytuacja Kryzysowa), "We Are Family" to "Laurie", "Cry Your Name" to "Mort Suspecte" (Podejrzenie Morderstwa).

A teraz Niemcy: "The Balance"="Nasedo", "Missing"="Das Tagebuch" (Dziennik), "Max In The City"="Der Gipfel" (Szczyt).

Na koniec coś bardziej egzotycznego - Japonia :D
"The Balance"="光る石" (Świecące Kamienie), "The Toy House"="母の愛" (Matczyna Miłość), "Destiny"="幻の母" (Wizja Matki). Więcej informacji o Roswell po japońsku znajdziecie na stronie http://www3.nhk.or.jp/kaigai/roswell :)

Problemów z tłumaczeniem zdają się za to nie mieć... Czesi! "Setkat Se S Dupovými", "Lásko, Jsi To Ty", "Mít A Nepustit", "Všelék", "Čtyři Mimozemšťané A Dítě"...

Dodaj komentarz